Folgen
Fabio Regattin
Titel
Zitiert von
Zitiert von
Jahr
Théâtre et traduction: un aperçu du débat théorique
F Regattin
L'Annuaire théâtral, 156-171, 2004
452004
Overview of JOKER@ CLEF 2022: Automatic Wordplay and Humour Translation workshop
L Ermakova, T Miller, F Regattin, AG Bosser, C Borg, É Mathurin, ...
Experimental IR Meets Multilinguality, Multimodality, and Interaction: 13th …, 2022
102022
Traduire les jeux de mots: une approche intégrée
F Regattin
Atelier de traduction 23, 129-151, 2015
102015
CLEF workshop JOKER: automatic wordplay and humour translation
L Ermakova, T Miller, O Puchalski, F Regattin, É Mathurin, S Araújo, ...
Advances in Information Retrieval: 44th European Conference on IR Research …, 2022
9*2022
Traduction et évolution culturelle
F Regattin
Traduction et évolution culturelle, 1-184, 2018
92018
Tradurre un classico della scienza. Traduzioni e ritraduzioni dell'Origin of Species di Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna
A Pano Alamán, F Regattin
Bononia University Press, 2015
72015
Le jeu des mots
F Regattin
Bologna: Libri di Emil, 2009
72009
Qu'est-ce que la mémétique? Et quel rôle peut-elle jouer pour la traductologie?
F Regattin
Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC) e Alma Mater Studiorum …, 2011
52011
Avatars contemporains de Darwin: traductions françaises de The Origin of Species (XXe-XXIe siècles)
F Regattin
Sommaire ̶ Contents, 64, 2017
42017
Quand les préfixes se cumulent. La ‘pseudo-autotraduction’
F Regattin
Puccini, Paola (éd.), Interfrancophonies, 111-121, 2015
42015
Memetica e traduzione. Una sintesi della riflessione. Intralinea, 13
F Regattin
42011
Évolution culturelle et traduction: pistes à explorer
F Regattin
Parallèles 26, 27-38, 2014
32014
D’Annunzio, le théâtre, l’auto-traduction: Quelques remarques sur La città morta/La ville morte et Il ferro/Le chèvrefeuille
F Regattin
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International …, 2014
32014
La traduction des jeux de mots: question de langue, question de traducteur?
F Regattin
De l’autre côté du miroir: Translations, déplacements, adaptations. Actes du …, 2008
32008
«LA TRADUCTION, C’EST POUR LES GRANDES PERSONNES». QUELQUES RÉFLEXIONS AUTOUR D’UNE ALICE POUR ADULTES ET D’UNE ALICE POUR ENFANTS
F REGATTIN
DOSSIER: LA TRADUCTION DE LA LITTÉRATURE DE JEUNESSE, 51, 2007
32007
Théâtre et traduction, Québec-Italie: retraductions, adaptations, réécritures
F REGATTIN
Interfrancophonies 8, 39-53, 2017
22017
Ritraduzioni di un classico francese sulla guerra: Le Feu di Henri Barbusse in italiano
F Regattin
RILUNE–Revue des littératures européennes 10, 183-204, 2016
22016
Pouvoir de l'auteur, pouvoir du traducteur: s' approprier Darwin et son Origin of Species en France et en Italie
F Regattin
Synergies Italie, 45-78, 2016
22016
Peut-on se passer de la «traduction»?
F Regattin
Quaderni di semantica: rivista internazionale di semantica teorica e …, 2015
22015
Quand «la traduction est un jeu»: métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction
F Regattin
TTR 26 (1), 221-254, 2013
22013
Das System kann den Vorgang jetzt nicht ausführen. Versuchen Sie es später erneut.
Artikel 1–20